Список бажань

Ваш список бажань порожній. Перейти до каталогу?

Я не повернуся - Повернуся не я

27.11.2024

Оновлення

Повністю опублікований роман у двох книгах "Одіссей, син Лаерта" у перекладі українською. Переклад Галини Панченко, яка до того зробила також переклади інших романів з "Ахейського циклу": "Герой має бути один" та "Онук Персея". Внутрішні чорно-білі ілюстрації Олександра Семякіна та Юлії Меньшикової.

Ласкаво просимо до Еллади!

– Ти?!!
Єдине, що вимовив Стріловержець. Перш ніж задихнутися від гніву. Бога обійшли! обдурили! зробили за бога його роботу! Убили того, кого не зміг убити вбивця жахливого Піфона! І хто? Смертний вискочень, басилейчик із занюханого острівця, якого навіть назви ніхто не пам'ятає! Але у відповідь гніву я став срібним дзеркалом. Холодним. Нудним. Люблячим.
Відбив і відбився.

«А ти думав: тільки силою!.. Ах, Стрільцю!.. даремно ти так думав... треба просто дуже любити цей лук...»

Лучник проти лучника.
Лук проти лука. Життя проти життя.
Золота смерть – проти смерті Лернейської.
Погляди схрестилися й ми з Фебом стали єдиним цілим.

Odissej_UA_Cover-0-0-0-0-1732830927.jpg

На сайті з'явилася аудіо-версія нової повісті Г. Л. Олді «ПРОЄКТ "ШИВА"» — третьої, фінальної частини повісті «Калі-Юґа» — у виконанні Олега Ладиженського.

"Час — це не тільки купа запорошених століть. Це ще й особливі, короткі, щільно спресовані періоди. Вони перенасичені подіями, а головне, стражданнями. Накопичення страждань — небезпечний ресурс!
Стародавню систему залпового вогню час перетворює на лук, що вивергає тисячу стріл. У всякому разі, у збережених переказах. Але час здатен і вчинити навпаки. Лук він перетворює на систему залпового вогню, причому в нас на очах. Особливий час, пам'ятаєте? Війна — це завжди особливий час. А потім із сучасної «Вільхи» воно робить міф, божественну зброю. Із системи залпового вогню, з людини, яка зібралася здійснити залп...
«Нехай жодна людина не надумає ним битися. Потрапивши слабосильному до рук...» Ми слабосильні, ми надумали. Пізно каятися, йдемо далі".
Шрі Чаттерджі Вішванатх

kali-juga_3_cover_audio-0-0-0-0-1732831196.jpg

От авторов

Олди, знаете ли, работают.
Написанное нами за эти три года собирается примерно так:

  • Цикл рассказов "Малый круг" (добавился рассказ "Союзники");
  • Цикл повестей и рассказов "Особенное время" (добавилась повесть "Орфей и Эвридика");
  • Роман "Черная позёмка";
  • "Эллада" (циклы рассказов "О чем умолчал Гомер", "Легенды Мессинского пролива ", "Однажды в Афинах" и "Три женщины").
  • Ну и стихи, не без того. Пишутся сборники "Ящики Пандоры" и "Баллада цены".

Также умножаются переводы на украинский язык, за что великая благодарность нашим мастерицам Лорина Філоненко и Галина Панченко. В частности, переведены эпопея "Черный Баламут" и роман-дилогия "Сильные". Близится к завершению работа над Кабирским циклом. Работаем дальше.

Публикации

А ось, друзі, і нова публікація! Оповідання “Ялинка” досі було опубліковане тільки в електронному вигляді, на нашому авторському сайті “Світ Олді”. А тепер є перша (але точно знаємо: не остання!) паперова публікація: у одеському літературному альманасі “Дерибасівська-Рішельєвська”, свіжий випуск № 96 за 2024 рік. Дякуємо Ганні Міхалевській за допомогу зі зв’язком з редакцією альманаху — і за авторські примірники, що вже їдуть до нас.
До речі, альманах “Дерибасівська-Рішельєвська” виходить не тільки на папері, а й в електронному вигляді. Ласкаво просимо!

deribas-0-0-0-0-1732831861.jpg

Задумчиво

Вот, скажем, критика в ее первичном понимании - анализ, суждение о достоинствах и недостатках. Но в понимании большинства критика - острое указание на недостатки.
Так суждение превращается в осуждение, и ничего с этим не поделать.

* * *

Получил подарок из Казахстана от прекрасного человека.
Ну, чем я не Ходжа Насреддин?

468402607_3275604755903984_3755623682456304362_n-0-0-0-0-1732831961.jpg

Хорошие книги - Олди рекомендуют

Крістофер Мур (Christopher Moore): "Дурень" ("Fool").
Видавництво “Фабула”, 2021; 384 стор., переклад з англійської — Ольга Тільна.

Пригоди блазня на прізвисько / ім'я Капшук у Шекспірівській Англії. Прообраз блазня Капшука — блазень із "Короля Ліра" Шекспіра. Інтриги, вбивства, любов, зрада, дружба, ненависть, вірність тощо. Трагіфарс. Брутальний гумор, багато сексу, обсценної лексики (але вона вживається доречно і створює абсолютно “вбивчій” ефект), а також прихованих, явних і перефразованих цитат з Шекспіра (і не тільки з нього).
"Король Лір" Шекспіра від імені / з точки зору того самого блазня. Загальна канва оригіналу, в принципі, дотримана — але з цілою низкою відгалужень, варіацій "криптолітературної історії" тощо. Крім "Короля Ліра", використовуються мотиви і цитати з "Гамлета", "Макбета" тощо. Брутально, незвично, спочатку навіть шокуюче, інтригуюче, місцями дуже смішно, місцями — натуральна трагедія. Є частка містики (без привида не обійшлося) і чимало сексу. Ханжам не читати, всім іншим — всіляко рекомендуємо.

467835677_3948326008757549_4256209909416511523_n-0-0-0-0-1732832227.jpg

Стихи


Это шахматы злобного духа войны,
Ни доска, ни фигуры ему не нужны,
Где ни взрыв, там доска расчертилась на клетки,
Что ни выстрел, фигуры лежат у стены.


Це ось шахи жорстокого духа війни,
Ні фігур там, ні дошки - навіщо вони?
Де не вибух, там є чорно-білі клітини,
Що не постріл, фігури мруть біля стіни.


* * *

Цыганки трудились, цыганки гадали:
У каждой педали - четыре медали,
У каждой медали по две стороны,
У каждой страны по четыре войны,

У каждой войны десять тысяч героев,
У каждого - орден за взятие Трои,
И каждому ордену - тысяча лет,
А каждому году названия нет.

И каждой минуте - козырную даму,
И каждому времени - свой Нострадамус,
Чтоб каждый пророк - с бородой и в очках,
Со сказкой про белого чудо-бычка.

А чудо-бычок - он без левого рога,
А дом - он казенный, но в дальней дороге
Ты вспомнишь тот дом, и манящая даль
Вдруг звякнет надтреснуто, словно медаль,

Где родина - той и другой стороною,
Чужою страной и своею войною,
Сутулой спиной да кирпичной стеной...
Бывают медали с одной стороной?


* * *

Циганки гуртом ворожили, гадали:
У кожній педалі – чотири медалі,
У кожній медалі по дві сторони,
У кожній країні - чотири війни.

У кожній війні десять тисяч героїв,
У кожного - орден за знищення Трої,
І кожному ордену – тища років,
І назви нема їм вовіки віків.

І кожній хвилині - козирну ту даму,
Для кожного часу є свій Нострадамус,
І кожен пророк - то вогонь на свічках
І казка про білого чудо-бичка.

А чудо-бичок - він без лівого рога,
А дім - він казенний, далека дорога,
Згадаєш той дім, і приманлива даль
Надтріснуто брязне, неначе медаль,

Де встане вітчизна сухою виною,
Чужою землею, своєю війною,
Важкеньким горбом, цегляною стіною...
Медаль з однією бува стороною?


* * *

Швырялась осень золотом, пока
На ветках не осталось ни листка.
Банкрот ты, осень! Только на берёзе
Желтеют три последних медяка.


* * *

Шпурляла осінь золотом з руки,
Аж поки не скінчилися листки.
Банкрут ти, осене! Лиш на березі
Жовтіють три останні мідяки.


* * *

- Не мир я вам принес, но меч!
И тут из всех скворешен
Звенит булат, бряцает медь,
Пропагандисты брешут.

А мир без острого меча
Никто в упор не замечал.


* * *

- Не мир я вам приніс, а меч!
І з будь-якої лавки
Дзвенить булат, летить картеч,
Пропагандисти лають.

А мир без гострого меча
Ніхто впритул не помічав.


* * *

Говорят, лажался Моцарт,
Говорят, лажался Борхес,
И не всякий хук бил в точку
У Мохамеда Али,

Это очень возвышает
Нас, сидящих на диване,
Мы сидели идеально
И сидим, как короли.


* * *

Кажуть, що лажався Моцарт,
Кажуть, що лажався Борхес,
І не всякий хук бив влучно
У Мохамеда Алі,

Це підносить нас до неба,
Тих, хто всівся на дивані,
Ми сиділи ідеально
Й сидимо, мов королі.