27.11.2024
Повністю опублікований роман у двох книгах "Одіссей, син Лаерта" у перекладі українською. Переклад Галини Панченко, яка до того зробила також переклади інших романів з "Ахейського циклу": "Герой має бути один" та "Онук Персея". Внутрішні чорно-білі ілюстрації Олександра Семякіна та Юлії Меньшикової.
Ласкаво просимо до Еллади!
– Ти?!!
Єдине, що вимовив Стріловержець. Перш ніж задихнутися від гніву. Бога обійшли! обдурили! зробили за бога його роботу! Убили того, кого не зміг убити вбивця жахливого Піфона! І хто? Смертний вискочень, басилейчик із занюханого острівця, якого навіть назви ніхто не пам'ятає! Але у відповідь гніву я став срібним дзеркалом. Холодним. Нудним. Люблячим.
Відбив і відбився.«А ти думав: тільки силою!.. Ах, Стрільцю!.. даремно ти так думав... треба просто дуже любити цей лук...»
Лучник проти лучника.
Лук проти лука. Життя проти життя.
Золота смерть – проти смерті Лернейської.
Погляди схрестилися й ми з Фебом стали єдиним цілим.
На сайті з'явилася аудіо-версія нової повісті Г. Л. Олді «ПРОЄКТ "ШИВА"» — третьої, фінальної частини повісті «Калі-Юґа» — у виконанні Олега Ладиженського.
"Час — це не тільки купа запорошених століть. Це ще й особливі, короткі, щільно спресовані періоди. Вони перенасичені подіями, а головне, стражданнями. Накопичення страждань — небезпечний ресурс!
Стародавню систему залпового вогню час перетворює на лук, що вивергає тисячу стріл. У всякому разі, у збережених переказах. Але час здатен і вчинити навпаки. Лук він перетворює на систему залпового вогню, причому в нас на очах. Особливий час, пам'ятаєте? Війна — це завжди особливий час. А потім із сучасної «Вільхи» воно робить міф, божественну зброю. Із системи залпового вогню, з людини, яка зібралася здійснити залп...
«Нехай жодна людина не надумає ним битися. Потрапивши слабосильному до рук...» Ми слабосильні, ми надумали. Пізно каятися, йдемо далі". Шрі Чаттерджі Вішванатх
Олди, знаете ли, работают.
Написанное нами за эти три года собирается примерно так:
Также умножаются переводы на украинский язык, за что великая благодарность нашим мастерицам Лорина Філоненко и Галина Панченко. В частности, переведены эпопея "Черный Баламут" и роман-дилогия "Сильные". Близится к завершению работа над Кабирским циклом. Работаем дальше.
А ось, друзі, і нова публікація! Оповідання “Ялинка” досі було опубліковане тільки в електронному вигляді, на нашому авторському сайті “Світ Олді”. А тепер є перша (але точно знаємо: не остання!) паперова публікація: у одеському літературному альманасі “Дерибасівська-Рішельєвська”, свіжий випуск № 96 за 2024 рік. Дякуємо Ганні Міхалевській за допомогу зі зв’язком з редакцією альманаху — і за авторські примірники, що вже їдуть до нас.
До речі, альманах “Дерибасівська-Рішельєвська” виходить не тільки на папері, а й в електронному вигляді. Ласкаво просимо!
Вот, скажем, критика в ее первичном понимании - анализ, суждение о достоинствах и недостатках. Но в понимании большинства критика - острое указание на недостатки.
Так суждение превращается в осуждение, и ничего с этим не поделать.
* * *
Получил подарок из Казахстана от прекрасного человека.
Ну, чем я не Ходжа Насреддин?
Крістофер Мур (Christopher Moore): "Дурень" ("Fool").
Видавництво “Фабула”, 2021; 384 стор., переклад з англійської — Ольга Тільна.Пригоди блазня на прізвисько / ім'я Капшук у Шекспірівській Англії. Прообраз блазня Капшука — блазень із "Короля Ліра" Шекспіра. Інтриги, вбивства, любов, зрада, дружба, ненависть, вірність тощо. Трагіфарс. Брутальний гумор, багато сексу, обсценної лексики (але вона вживається доречно і створює абсолютно “вбивчій” ефект), а також прихованих, явних і перефразованих цитат з Шекспіра (і не тільки з нього).
"Король Лір" Шекспіра від імені / з точки зору того самого блазня. Загальна канва оригіналу, в принципі, дотримана — але з цілою низкою відгалужень, варіацій "криптолітературної історії" тощо. Крім "Короля Ліра", використовуються мотиви і цитати з "Гамлета", "Макбета" тощо. Брутально, незвично, спочатку навіть шокуюче, інтригуюче, місцями дуже смішно, місцями — натуральна трагедія. Є частка містики (без привида не обійшлося) і чимало сексу. Ханжам не читати, всім іншим — всіляко рекомендуємо.
Это шахматы злобного духа войны, Ни доска, ни фигуры ему не нужны, Где ни взрыв, там доска расчертилась на клетки, Что ни выстрел, фигуры лежат у стены. |
Це ось шахи жорстокого духа війни, Ні фігур там, ні дошки - навіщо вони? Де не вибух, там є чорно-білі клітини, Що не постріл, фігури мруть біля стіни. |
* * * Цыганки трудились, цыганки гадали: У каждой педали - четыре медали, У каждой медали по две стороны, У каждой страны по четыре войны, У каждой войны десять тысяч героев, У каждого - орден за взятие Трои, И каждому ордену - тысяча лет, А каждому году названия нет. И каждой минуте - козырную даму, И каждому времени - свой Нострадамус, Чтоб каждый пророк - с бородой и в очках, Со сказкой про белого чудо-бычка. А чудо-бычок - он без левого рога, А дом - он казенный, но в дальней дороге Ты вспомнишь тот дом, и манящая даль Вдруг звякнет надтреснуто, словно медаль, Где родина - той и другой стороною, Чужою страной и своею войною, Сутулой спиной да кирпичной стеной... Бывают медали с одной стороной? |
* * * Циганки гуртом ворожили, гадали: У кожній педалі – чотири медалі, У кожній медалі по дві сторони, У кожній країні - чотири війни. У кожній війні десять тисяч героїв, У кожного - орден за знищення Трої, І кожному ордену – тища років, І назви нема їм вовіки віків. І кожній хвилині - козирну ту даму, Для кожного часу є свій Нострадамус, І кожен пророк - то вогонь на свічках І казка про білого чудо-бичка. А чудо-бичок - він без лівого рога, А дім - він казенний, далека дорога, Згадаєш той дім, і приманлива даль Надтріснуто брязне, неначе медаль, Де встане вітчизна сухою виною, Чужою землею, своєю війною, Важкеньким горбом, цегляною стіною... Медаль з однією бува стороною? |
* * * Швырялась осень золотом, пока На ветках не осталось ни листка. Банкрот ты, осень! Только на берёзе Желтеют три последних медяка. |
* * * Шпурляла осінь золотом з руки, Аж поки не скінчилися листки. Банкрут ти, осене! Лиш на березі Жовтіють три останні мідяки. |
* * * - Не мир я вам принес, но меч! И тут из всех скворешен Звенит булат, бряцает медь, Пропагандисты брешут. А мир без острого меча Никто в упор не замечал. |
* * * - Не мир я вам приніс, а меч! І з будь-якої лавки Дзвенить булат, летить картеч, Пропагандисти лають. А мир без гострого меча Ніхто впритул не помічав. |
* * * Говорят, лажался Моцарт, Говорят, лажался Борхес, И не всякий хук бил в точку У Мохамеда Али, Это очень возвышает Нас, сидящих на диване, Мы сидели идеально И сидим, как короли. |
* * * Кажуть, що лажався Моцарт, Кажуть, що лажався Борхес, І не всякий хук бив влучно У Мохамеда Алі, Це підносить нас до неба, Тих, хто всівся на дивані, Ми сиділи ідеально Й сидимо, мов королі. |