Список желаний

Ваш список желаний пуст. Перейти в каталог?

Октябрьский рубайят

25.10.2022

Восьма и девятая главы перевода "Лялечки" (второй книги романа "Ойкумена") уже на сайте.

"СПІЛЬНИМИ ЗУСИЛЛЯМИ":

– Він чекає, – хмурячись, буркнув Біжан. Про всяк випадок вехден тримав бранців під прицілом блищара. – Може, ви мені скажете: чого він чекає?
Підкоряючись мовчазному наказу, камера дала «панораму» рубки. За пультом зосереджено працювали барабанщик і гітарист. Схоже, вони погодилися б робити будь-що – обчислювати координати, ремонтувати корабель, голими руками нужник чистити! – аби не відволікатися, не дивитися, не бачити...
Пульчинела тупцював поруч, за два кроки. Він хвилювався (наскільки це слово застосовується до «овоча»). Безглуздий погляд блакитних очей блукав по рубці, щоразу повертаючись і затримуючись на «годувальнику». У руках Пульчинела, як і раніше, тримав посуд із «замазкою». І горе тому, хто б ризикнув відібрати у нещасного його законну порцію!
– Він голодний, – сказав Тарталья. – Він прийшов, щоб я його нагодував.

"ШАМ-МАРГ, ДИТЯ ВСЕСВІТУ":

– Світлий вогонь! Ми ще живі?
– Якщо сумніваєшся – дай мені по морді.
– І що буде?
– Отримаєш здачі. Відразу відчуєш: живий чи ні.
– Вони йдуть!
– Нікуди вони не йдуть. Кружляють...
Лючано все чудово чув, розумів – і пам’ятав, що трапилося перед цим. Навіть голова більше не боліла. Але включати «око» він все одно боявся. Здавалося, зір побачить розтрощену рубку з обвугленими трупами, над якими перемовляються безтілесні примари, марно намагаючись з’ясувати: «Чи живі ми?»
Ніздрі лоскотав запах гару. Паніка повернулася, захлеснувши розум каламутною хвилею. З-під товщі жаху, мов перископ древньої субмарини, виринула, розпрямившись, як клинок шпаги, «вудка» шолома.
Камера дала зображення.

samangan.jpg

Внезапно открылся сайт-визитка Г.Л.Олди на английском языке - Henry Lion Oldie in English.

cover0.jpg

Хорошие книги: Олди рекомендуют.

Если у нас нет чертовски нужной фиговины, то мы её сделаем!
Энди Вейер: «Проект "Аве Мария"» (2021)

Эту книгу я прочел еще до 24 февраля 2022 г. И тогда же написал на нее отзыв. Но опубликовать не успел: грянуло 24-е февраля, прилетели первые ракеты, началось широкомасштабное российское вторжение, и я совершенно забыл об этом небольшом тексте. Не до того было. Какие уж тут отзывы-рецензии! Минуло восемь месяцев войны, и вот недавно я обнаружил этот текст у себя в архивах. И подумал: а чего добру пропадать? Книга-то хорошая, отчего бы не поделиться впечатлениями? Вот, делюсь.
Новая книга Энди Вейера, автора знаменитого «Марсианина» и «Артемиды» – это снова научная фантастика, основное действие которой происходит в космосе. А драматичные события, предшествовавшие первому в истории Человечества межзвездному полету, даются как фрагменты воспоминаний главного героя, доктора Райланда Грейса. После медицинской комы, в которую герой был погружен во время полета, память возвращается к нему не сразу, куцыми обрывками – в то время как герой уже вынужден активно действовать. Ведь от него сейчас зависит не много не мало, как выживание всего Человечества.
Когда на Земле обнаружили и осознали нависшую над планетой угрозу, Человечество сумело объединить свои усилия ради общего выживания. И поскольку ключ к возможному спасению кроется в восьми световых годах от Земли, в другой звездной системе, Человечество спешно снаряжает туда первую межзвездную экспедицию.
Что, говорите? У нас нет соответствующего космического корабля? Межзвездного двигателя? Топлива для него? Значит, мы все это создадим и построим! Благо нависшая над Землей угроза дарит людям и кое-что весьма полезное. А когда на проект работают лучшие ученые Человечества, и на него выделен практически неограниченный бюджет – нет ничего невозможного!
Вообще принцип: «Если у нас нет чертовски нужной фиговины, то мы её сделаем!» – уверенно работает на протяжении всего романа Энди Вейера. Но если на Земле на это можно было бросить все ресурсы и лучших специалистов, то на борту космического корабля «Аве Мария» приходится обходиться тем, что есть. И мастерить разнообразные новые устройства... нет, конечно, не «из дерьма и палок», но из подручных материалов и средств, далеко не всегда для этого предназначенных. Но разве это может остановить талантливого ученого, на чьих плечах лежит груз миссии по спасению Человечества?
В романе будет немало драматичных перипетий, смертельных опасностей и аварийных ситуаций, каждая из которых грозит гибелью, провалом миссии и в итоге – полным уничтожением цивилизации. Здесь, в далеком космосе, любой неосторожный шаг или необдуманное действие, любой просчет может привести к фатальным последствиям. Любая, даже мелкая техническая проблема, если ее вовремя не решить, может в итоге обернуться катастрофой.
Герои словно ступают по минному полю. За них болеешь и переживаешь. Многие проблемы им приходится решать на грани своих интеллектуальных и физических возможностей и душевных сил. В итоге от книги бывало очень трудно оторваться, хотя иногда и приходилось.
У Энди Вейера получилась весьма неглупая и увлекательная научная фантастика в обертке приключенческого романа-путешествия. Вся книга пропитана духом научного поиска и быть может немного наивной, но совершенно прекрасной верой в людей. В Человечество, которое все-таки способно объединиться перед лицом смертельной опасности и начать действовать разумно, оперативно и весьма эффективно. Наплевав на частные интересы, недавние распри, бюрократию и прошлые взаимные обиды и претензии. Выглядит несколько утопично? Возможно. Но очень уж привлекательно!
Вот такой «young adult» мне определенно нравится.
Да-да, это именно он. При том, что все герои книги – взрослые, а отнюдь не подростки. При том, что это самая настоящая «твердая» научная фантастика, где, в числе прочего, полно физики, химии, астрономии и биологии. Где герои решают глобальную проблему выживания Человечества. И, тем не менее, это «young adult».
Приключенческий сюжет. Легкий налёт наивности и некоторая социальная утопичность, о которых я уже писал. Простой и понятный, не особо образный язык, который наверняка не вызовет затруднений даже у весьма юного читателя. К счастью, легкая ирония, что периодически проскальзывает на страницах книги, отчасти компенсирует этот момент и делает текст более «живым». Характеры героев и психология поданы широкими яркими мазками – но без особой глубины. Хотя автор и приберег для читателя пару весьма эффектных психологических кунштюков, «Проект "Аве Мария"» ни в коей мере нельзя назвать «психологическим романом». Это приключенческий научно-фантастический роман. А еще в книге присутствуют почти двести сносок (две сотни, Карл!) – и на мой взгляд это уже явный перебор. Нет, некоторые сноски-пояснения тут действительно нужны. Но когда в сносках дается перевод дюймов, футов и миль в сантиметры, метры и километры, поясняется, что такое скорость света и чему она равна, приводится ряд весьма простых арифметических расчетов, рассказывается, что такое ДНК и РНК, микрограмм и микросекунда, биоценоз и пульсоксиметр, приводятся определения и формулы из школьного курса физики и т. д. – возникает некоторое недоумение. Для кого все эти сноски? Для тех, кто прогуливал в школе физику, химию, биологию и математику? Но подобные молодые люди вряд ли станут читать научную фантастику. Или этих предметов больше нет в школьной программе, и юный читатель сможет хоть что-то о них узнать и, возможно, заинтересоваться, прочтя книгу?
(Позже человек, читавший эту книгу в оригинале, сообщил мне, что такого безумного количества сносок в оригинале нет. Это переводчик постарался. Так что Вейер все-таки писал для тех, кто хорошо учился в школе.)
Вот на основании всего этого я и пришел к выводу, что «Проект "Аве Мария"» – это «young adult». Книга для достаточно юного читателя. И то, что для привлечения юного читателя наверняка является достоинством, для читателя более взрослого уже может выглядеть как недостаток.
Тем не менее, несмотря на эти недостатки, лично я прочел книгу с интересом и удовольствием. Это увлекательная научная фантастика с мощным гуманистическим посылом и верой в людей. А это нынче дорогого стоит.
Так что рекомендую.

311118181_3379128975677258_4328380701811121144_n-0-0-0-0-1666633904.jpg

Другие рецензии из серии "Хорошие книги: Олди рекомендуют".

В сдвоенных выпусках журнала (с недавних пор – альманаха) "Радуга" №№ 1-2 и 3-4 за 2022 г. вышли наши (Г. Л. Олди) "Дневники войны" и свежий рассказ "Янгол на ім'я Чуйка". И, как видите, сапожник уже с сапогами! Благодаря бессменному главному редактору "Радуги" Юрию Ковальскому и его коллегам из редакции журнала, "Радуга" не только продолжает выходить в свет на бумаге даже во время войны, но и авторские экземпляры журнала / альманаха оперативно попадают в загребущие руки авторов!
Кстати, "Радуга" – старейший в Украине "толстый" литературный журнал, который начал выходить в 1927 г. в Харькове – тогдашней столице Украины. Позже столица "переехала" в Киев, а вслед за ней – и редакция журнала, который продолжает издаваться и по сей день, несмотря на сотрясающие Украину и весь мир социальные, экономические и политические катаклизмы, и даже развязанную Россией против Украины войну. Искренне надеемся, что "Радуга" будет выходить и впредь.

Подробнее в блоге Юрия Ковальского.

Осенние стихи:

Листья краснеют, желтеют, потом облетают,
Птичий смолкает базар, собираются стаи,
Вечный сюжет продолжается, вечный читатель
Книгу судьбы за страницей страницу листает.

* * *

Октябрьский рубайят

Листья краснеют, желтеют, потом облетают,
Птичий смолкает базар, собираются стаи,
Вечный сюжет продолжается, вечный читатель
Книгу судьбы за страницей страницу листает.

За окном механический шмель - это косят траву,
Детвора на бегу облаками вздымает листву,
Вслед за осенью будет зима, за весной будет лето,
Принимаю, дышу, соглашаюсь, надеюсь, живу.

Продолжаются битвы, жестокие длятся бои,
Звук разрывов вторгается эхом в мои рубаи,
А когда-то, я помню, великой опасностью было
Жарким летом на пляже, купаясь, заплыть за буи!

И пускай в доме холодно - полон вином мой кувшин,
Небо взрывом расколото - полон вином мой кувшин,
Золотое руно моей жизни украсть невозможно -
Все, о чем я молился и ради чего я грешил.

Мы из глины восстали и в глину уйдем - не беда,
Здравствуй, светлая осень, останься со мной навсегда!
Ты смеёшься: " О да, навсегда! Глина, брось, не позорься!"
Я смеюсь: "Без меня навсегда не бывает, о да!"

И два варинта перевода:

Листя жовтіє, під вітром з гілок облітає,
Змовкли пташині родини, збираються зграї,
Вічний сюжет розгортається, вічний читач
В книзі судьби сторінки неквапливо листає.

За вікном механічні джмелі – хтось там косить траву,
Дітлахи, наче хмари, здіймають опалу листву,
Вслід за осінню буде зима, і весна буде, й літо,
Сподіваюся, дихаю, знаю, приймаю, живу,

Поруч точаться битви, жорстокі буяють бої,
Звук розривів луною приходить в мої рубаї,
А колись, пам'ятаю, вважалося за небезпеку
В літню спеку, купаючись, геть запливти за буї!

І нехай в домі холодно – повний вином мій кувшин,
Вибух небо розколює – повний вином мій кувшин,
Ти руно золоте, о життя, тебе вкрасти не можна –
Все, за що я молився, заради чого я грішив.

Ми піднялися з глини, нам глина – труною земною,
Гей, привіт, моя осене! Будеш назавжди зі мною?
Ти смієшся: «Назавжди? Гей, глино, мовчи, не ганьбися!»
Я сміюся: «Без мене назавжди – легке за ціною!»

* * *

Листя жовтіє, під вітром з гілок облітає,
Змовкли пташині родини, збираються зграї,
Вічний сюжет розгортається, вічний читач
Долю мою, наче книгу, тихенько гортає.

За вікном механічні джмелі - хтось там косить траву,
Діти листя опале мов хмару несуть грозову,
Після осені буде зима, і весна буде, й літо,
Сподіваюся, дихаю, знаю, приймаю, живу,

Поруч точаться битви, жорстокі буяють бої,
Кожен вибух луною приходить в мої рубаї,
А колись, пам'ятаю, вважалося за небезпеку
В літню спеку, купаючись, геть запливти за буї!

І нехай в домі холодно - повний вином мій кувшин,
Вибух небо розколює - повний вином мій кувшин,
Ти руно золоте, о життя, тебе вкрасти не можна -
Все, за що я молився, заради чого я грішив.

Ми піднялися з глини, нам глина - труною земною,
Гей, привіт, моя осене! Будеш назавжди зі мною?
Ти смієшся: "Назавжди? Гей, глино, мовчи, не ганьбися!"
Я сміюся: "Без мене назавжди - легке за ціною!"

А вот еще немного "кухни" поэтического перевода:

На днях, готовя к публикации новый сборник стихов, я перевел на украинский язык свою "Балладу пятерых". Сегодня, копаясь в архивах, я с интересом выяснил, что лет десять, если не больше, назад, я уже переводил эту балладу.
Интересно всё-таки, как по разному я видел собственный текст тогда и сейчас.
Вот, посмотри и ты, почтенная публика.

Оригинал:

БАЛЛАДА ПЯТЕРЫХ

На океанском берегу
Молчит вода,
И бьётся в пене, как в снегу,
Медуз слюда,
Не пожелаю и врагу
Прийти сюда.

Здесь тихо спит в полночной мгле
Веков венец,
Здесь тихо дремлет на скале
Слепой дворец,
И в бельмах окон сотни лет —
Покой.
Конец.

Во тьме, безумнее, чем тьма,
Поёт гобой,
И пятеро, сойдя с ума,
Сплелись судьбой —
Король, и дряхлый шут, и маг,
И мы с тобой.

В бокалах плещется вино —
Где чей бокал?
В глазах одно, всегда одно —
Где чья тоска?!
И каждый знает, что темно,
Что цель близка.

Что скоро встанет на порог
Седой рассвет,
И будет тысяча дорог
На сотни лет,
И будет каждому в свой срок
Вопрос,
Ответ.

И шторма ночь, и бури день,
И рёв зверья,
И поношенье от людей,
И славы яд.
Где шут? Где лорд? Где чародей?
Где ты? Где я?!

На океанском берегу
Всегда отлив,
Границу свято берегут
Валы вдали,
Мы ждём, пред вечностью в долгу.
Дождемся ли?..

Перевод:

БАЛАДА П'ЯТЬОХ (перший переклад)

На березі, де океан,
Води не чуть,
Медузи б'ються в піні там,
Бо не втечуть,
Не побажаю й ворогам
Цей жах відчуть.

В північній тиші близ води –
Століть вінець,
На кручі осторонь сидить
Палац-чернець,
І в більмах вікон назавжди –
Пітьма.
Кінець.

У ніч мелодію-стрілу
Встроми, гобою!
Тут п'ять, поринувши у млу,
Зійшлись з журбою –
Король і блазень, і чаклун,
І ми з тобою.

У кубках плюскотить вино –
Де кубки ці?
В очах печаль, як в річці дно,
Як ніж в руці,
І кожен знає, що темно,
Що ми – гравці.

Що скоро стане на поріг
Світанок-дід,
І буде тисяча доріг
На цілий світ,
І буде кожному свій рік,
І шлях, і слід.

І шторму шал, і неба скло,
І хмар гурти,
І воля буде, і полон,
Сад і пустир.
Хто блазень? Хто чаклун? Хто лорд?
Хто я? Хто ти?!

На березі мовчать віки,
Віки мовчать,
А сині хвилі в'ють вінки,
Прибій навча,
Чекаєм, долі боржники –
Чи прийде час?...

БАЛАДА П'ЯТЬОХ
(другий переклад)

Ледь дихає морський прибій,
Мовчить вода,
І б'ється в піні сніговій
Медуз слюда,
Тікай-но звідси, друже мій,
Бо тут біда.

Століття сплять в нічній імлі,
Хоч час з них пий,
Спить на береговій скалі
Палац сліпий,
І в більмах вікон, в темнім склі
Отой прибій.

У темряві, від сліз дурний,
Гобой буя,
І долями сплелись вони,
Ці вічні п'ять,
Король, і маг, і шут старий,
І ти, і я.

В бокали струм вина плесне —
Чия судьба?
В очах одне, завжди одне —
Чия журба?
Всі знають: доля не мине
Свого раба.

Повстане зранку на поріг
Початок злив,
І буде тисяча років
На сто шляхів,
Питання, й відповідь, і біг
Шалених днів.

І шторму ніч, і бурі день,
І звірів рев,
Огуда буде від людей —
Мовчи, пся крев!
Для нас з тобою, тут і десь —
Життя старе.

Відлив на нашій стороні,
Струмки дзюрчать,
Кордон у сивій далині,
Де хвилі мчать,
Чекаємо — чи так, чи ні,
Чи прийде час?

311835309_2625473874250412_8608167406277304750_n-0-0-0-0-1666634977.jpg

Було це давно — рік тому! Боже мій, цілий рік!
Забута епоха, що схожа із кам'яним віком! —
Я жив, немов цар, і нічого не знав, як царі,
І тьму називав темнотою, освітлення — світлом.

І я сперечався, як проклятий, гострий, мов цвях,
Плащ гордості я надівав на нікчемності плечі,
І вітер утримати мріяв у кволих руках,
І час по краплинах цідив, думав, так буде легше.

Пив воду кастальську, пив мертву, ковтав, як вино, Жива, говорив, і робилась вода та живою,
І бачив кіно про війну — ах, чудове кіно!
Таке нам дивитись, не думаючи головою.

Тепер усі відповіді — незліченне число! —
Померли, є лише питання, останнє питання,
Крізь серце моє, мов будяк, воно геть проросло,
Шипами вчепилося, мучить пекучою сталлю.

Кипить ключ Кастальский, вода, що не день, в пухирях,
І хто розбере, чи то мертва, чи може, живая,
І світло я плутаю з тьмою, і зовсім ніяк
Їх не називаю.

* * *

Мы тебя не просто убьем, говорят они,
Мы тебе объясним, за что, по какой причине
Убиваем тебя; успокойся и будь мужчиной,
Вот тебе аргументы: возьми, насладись, прильни.

Не колом осиновым, не дубьем,
Правильно убьем.

Мы тебя не просто убьем, они говорят,
Мы распишем по нотам, за что тебя убиваем,
И забьем все факты, как забивают сваи
В землю мерзлую января.

Соберем фактаж, нарастим объем,
А потом убьем.

Мы тебя не просто убьем, говорят они,
Просто так нельзя, мы же всё-таки гуманисты,
Свяжем кару и грех, как девки вяжут мониста,
Ты прислушайся: как хорошо звенит!

Мы подарим, парень, тебя рублем,
Лишь потом убьем.

Мы тебя убьем, говорят они, но не просто,
Что же ты не рад, почему не прощаешь нас?
Это что? Кирпичная, говоришь, стена?
А зачем ты командуешь: «Стройся по росту!»
И стрелки поднимают ружья? Не надо! Не на…

19 октября был день рождения Александра Галича. Олег Ладыженский:

Сегодня день рождения Александра Галича - поэта, которому я многим обязан. Однажды я написал балладу и посвятил ее Галичу. Сейчас я впервые публикую авторский перевод этой баллады на украинский язык.

БАЛАДА ПРО КОРОТКУ ДИСТАНЦІЮ
А. Галичу

Вибачайте, Олександре Аркадійовичу,
Що цитую забагато Вас стільки —
Із «Матросской», із «Поэмы…», із «Кадиша»,
Із вигнання, із горілки, з катівні,

Із прокуреного наскрізь квартирника,
Із електрики, що тягне життя по дну…
Не закрити на перерву цей тир ніяк —
Ні на вічність, ні на день, ні на мить одну.

Ах, білизна хуртовин — фініш-стрічечка,
Скаче доля на труні — невеличечка.

Крук на дубі не летить,
У трубу дудить-свистить —
Круче, ти не гороїжся,
Дуб тебе не захистить!

Наді мною буревій —
Білий шум та чорний вий,
Я і сам не розумію:
Хто тут мертвий, хто живий?

Вибачайте мені, Галич, набрид я вам,
Зрозумійте, я до вас — ви ж досвідчений! —
За тим лютим, за хрустким, з дому рідного,
Ще за усмішкою, болем та відчаєм,

За розладнаною — схлипуй! — гитарою,
За роздертою — ридай! — інтонацією…
Дуже швидко біжимо ми до старості,
Дуже часто хмари Галича сняться нам.

Гей, Лепаж, давай стріляй! — дзьоби-краники…
Ось кайдани, приміряй, брати-франтики!

Сидить крук та й на сосні,
Хрипко кличе уві сні,
Не хрипи ти, чорний круче,
З тих напруг не червоній.

Он для тебе, чорний крук,
Вже несуть коньяк, ікру,
Що ж для мене, римоплета?
Чарку я брехні беру.

Як нам жити, Олександре Аркадійовичу,
Якщо час, немов та дзиґа, заверчений,
Якщо тайна — є життя там, за МКАДами?
Якщо страшно — чи дотягнемо до вечора?

Якщо пишеш — як з обриву, і ще вище би,
Якщо сміх тремтить серветочним прапором,
Пам'ятаєте? «Ти вдариш — я, мля, виживу…»
Так, авжеж, ви пам'ятаєте. Все правильно.

Що ж за тою роковою, за останньою?
Ні, не треба нам конвою. Де тут станція?

Крук розсівся на трубі,
Суто поміж А та Бі,
Вибирай, куди діватись,
Що обломиться тобі.

Мак осипавсь з калачів,
Танці у катів вночі,
Місяць заглядає в шибку:
«Чий ти, брате?»
Я — нічий.