Список желаний

Ваш список желаний пуст. Перейти в каталог?

Закончим грызню и присядем за столики...

13.01.2021

Работа над "Золотым луком":

Финальная редактура – она не про лишние запятые и неудачные оборотцы. Она даже не про лишние слова – все это в меру скромных сил поправлено раньше, в предыдущих редакциях, для финала осталось довольно мало правок.
Так зачем же снова вычитывать текст, уже устав от него до мелких чертиков, если исправлено будет немного, да еще такое, чего читатель в основном и не заметит?
Это темпоритм. Еще раз надо взглянуть на внутреннюю структуру частей, эпизодов, фрагментов. Хочется, чтобы малая кульминация фрагмента вписывалась в малую экспозицию следующего. Шестерни должны сцепляться зубцами, иначе не завертится.
Это заметки на будущее. Ряд второстепенных нюансов, которые уже проявились здесь – и обязаны получить должное развитие позже, превратившись в главные. Фразы, которые станут рефренами. Отношения, которые недопрописаны в полной мере. Нестыковки, которые должны получить обоснование. Все это надо выписать в отдельный файлик, постараться не упустить потом, когда дело дойдет до второй, заключительной книги романа.
Это необходимость проверить драматургию, глядя на уже практически чистый текст – в достаточной ли степени раскрыта тема, воплощена идея, проявлен конфликт, брезжит сверхзадача, идет раскрытие и развитие персонажей, проявлены мотивации, высока ли плотность событийного ряда…
Ладно, хватит. Пора идти читать дальше.

Мысли вслух от Олега Ладыженского:

В институте меня учили основам драматургии. Идейно-тематический и событийный анализы, архитектоника сюжета, этапы развития конфликта и их особенности, раскрытие и развитие персонажа… Это был рабочий инструментарий, с помощью которого я позже ставил спектакли. Затем этот же инструментарий стал полезен нам в работе над книгами. Повторюсь: это был и есть именно набор полезных, удобных, вполне рабочих инструментов, а не абстрактные, бесполезные для работы формулировки. Фактически это комплект сверл, отверток, плоскогубцев для вытачивания деталей и сборки книги (спектакля), как бы приземленно это ни звучало.
Если бы я на зачете сказал, что тема «Ромео и Джульетты» -- тема любви (вражды, ненависти, нужное подчеркнуть), а тема "Гамлета" – тема мести (выбора, борьбы, нужное подчеркнуть), меня бы сперва сильно огорчили профессиональным комментарием, а потом отправили на пересдачу.

* * *

«Антизаклепочную прививку» я получил давно, в 1990-м.
В Харьковском институте культуры играли дипломный спектакль. Я к тому времени уже лет пять как получил диплом и пришел на спектакль по приглашению, с женой и маленькой дочкой. На сцене среди декораций стоял накрытый стол, где возвышалась вазочка с конфетами. Дочка сразу заинтересовалась этим делом.
– Иди на сцену и бери конфету, – сказал ей преподаватель режиссуры Валентин Ивченко, в свое время – куратор нашей группы. – Хоть все съешь! Если они актеры, они сыграют и без реквизита.

P. S.
На фото сцена из спектакля (1984 г.) по пьесе Ю. Эдлиса "Жажда над ручьем". В ролях: Архиепископ (Александр Ключко), Палач (Алексей Захарчук), Франсуа Вийон (Олег Ладыженский).

Пост-новогодние:

А потом мы выползли из квартир,
Разжиревшие, бледные, интернетные,
И узнали, что мир, наш вчерашний мир,
Захватили пришельцы инопланетные.

Распахнулись ангельские крыла
Над тугой искрящей дугой трамвая…
Мы смотрелись в мутные зеркала,
Ни себя, ни мира не узнавая.

* * *

Закончим грызню и присядем за столики,
Нальем золотого вина,
Ну, сбросили нас с парохода истории,
Так в этом не наша вина,

Плывем за бортом с надувными матрасами,
Под солнышком нежим тела,
Эй, на пароходе! Фантастки с фантастами!
Скачите сюда с аквалангом и ластами,
Скачите в чем мать родила!

Устроим в воде хоровод и кружение, Отточим и стиль, и письмо,
Высокой культуры святое служение
Заслужит, друзья, и без нас уважение,
На айсберг наткнется само.

* * *

Прибежали в избу дети,
Второпях зовут отца: – Папа, папа, сперли сети
И Wi-Fi не ловицца!

* * *

Случайно натыкаюсь в сети на старенькое, детское, из С. Михалкова:

«Это кто накрыт в кровати
Одеялами на вате?
Кто лежит на трёх подушках
Перед столиком с едой?»

И машинально продолжаю невпопад:

«Кто спешит критиковати,
Осуждати, низвергати,
Запивая желчь с сарказмом
Кипяченою водой?»

Постмодернизм, изыди!

Рассказ Марины и Сергея Дяченко «Баскетбол» был переведен на английский язык и опубликован 1 января в США в литературном журнале «Book of Matches». Автор перевода — талантливая Юлия Мейтова Херси. Электронную версию журнала можно бесплатно скачать с официального сайта.

Хорошие фильмы от Г.Л.Олди:

«История Дэвида Копперфилда» (Армандо Ианнуччи, 2019)

Эксцентричная комедия в британском стиле, выпущенная кинематографистами Великобритании и США. Фильм по известному роману Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфилд». Как правило, экранизации большинства романов Диккенса – включая «Дэвида Копперфилда» – это драмы, даже с некоторым уклоном в трагедию. Но на самом деле в книгах Диккенса кроме невзгод, смертей близких и тяжелых испытаний, что выпадают на долю героев, присутствует немалая доля иронии и тонкого английского юмора – который, увы, не все замечают. Включая постановщиков фильмов. На сей раз режиссер Армадо Иануччи решил исправить это упущение. Его экранизация «Дэвида Копперфилда» – это эксцентричная комедия в английской манере. Здесь нет откровенных «гэгов», грубого юмора «ниже пояса» и постоянного хохмачества. Тем не менее, фильм насквозь пропитан иронией и тонким английским юмором, которые отлично сочетаются с общей эксцентричностью подачи и элементами гротеска. Ряд ролей играют актеры разных рас – и белый сын темнокожей мамы, темнокожая дочь юриста-китайца и сын-индус в белой семье прекрасно вписываются в эту манеру, лишь подчеркивая общую эксцентричность и гротесковость происходящего и нисколько не выбиваясь из заданного режиссером стиля.
При этом играют все актеры отлично и в роли свои вписываются полностью. Чего ж еще желать?
Невзгоды и злоключения главного героя и его близких никуда не делись – но акцент в фильме сделан отнюдь не на них, в отличие от ряда других экранизаций Диккенса. К чести режиссера и сценаристов надо сказать, что они нашли ряд оригинальных художественных решений и ходов, которые позволили этого добиться, сохранив общую канву и дух романа – но сделав его при этом более светлым. Фильм вышел по-доброму смешным, динамичным, ярким – и при этом очень душевным и чуточку грустным, как и положено хорошей английской комедии.
Посмотрели с удовольствием, чего и вам желаем.


В оформлении использована работа Robert Gomez с сайта Unsplash.