Список желаний

Ваш список желаний пуст. Перейти в каталог?

Клинки Ойкумени

02.02.2024

Дорогі друзі!

Сьогодні авторський сайт «Світ Олді» розпочинає пролонговану публікацію книги «Клинки Ойкумени» — першої частини роману-трилогії «Втеча на ривок», четвертого з епопеї «Ойкумена» — у перекладі українською. Переклад зробила Лорина Тесленко (Філоненко), яка раніше переклала романи-трилогії «Ойкумена», «Місту та світу» та «Дикуни Ойкумени». Малюнок на обкладинці Володимира Бондаря, внутрішні чорно-білі ілюстрації Юрія Платова.

Ласкаво просимо до Ойкумени!

Частина отриманих коштів піде на допомогу українцям, які постраждали від бойових дій у війні, що розв'язана Росією: ліки, продукти, їх доставлення тощо. Адміністрація сайту встановила на книгу кілька цін. У всіх зараз різні фінансові обставини, тому вибирайте ту, яка вам по кишені.

Дієго Пераль – скромний учитель фехтування. Син знаменитого драматурга, в минулому – солдат, дон Дієго байдужий до космічних спокус Ойкумени. Здавалося б, його доля – рапіра та кинджал, випади та захисти. Але життя маестро робить крутий поворот, уподібнившись п'єсам Пераля-старшого: кохання, пристрасть, юна дочка гранда Ескалони, і ось уже рідна планета залишається за спиною.
Маестро не знає, що, наче муха, потрапив у центр павутиння міжрасових інтриг. Що спосіб втечі, обраний ним, науковці Ойкумени вважають неможливим. Не всі проблеми вирішуються славним ударом клинка. Він лише вважає, що біси змусили його заплатити за любов спасінням душі. Чи не має рацію Дієго Пераль, як це здається цивілізованій Ойкумені?

pobeg1_ua_cover_txt-0-0-0-0-1706711592.jpg

До вашої уваги пропонується пролог, а також перший і другий розділи: [«ВІН І ВОНА» та «ВОНА ТА ВІН»](/shop/books/klinki-ua. Періодичність подальшої публікації: чотири розділи на тиждень, по два у вівторок та п'ятницю. Завершення підписки планується наприкінці лютого 2024 р. Після цього книга буде доступна в повному обсязі.

– Так!
– Мігелю?
– Тисяча чортів! Ти мене чуєш?!
– Мігелю, будь ти проклятий! Говори голосніше!
Зв’язок збоїв. Голос у комунікаторі хрипів, гарчав, збиваючись на моторошний вереск. Так поганий актор грає сатану. Дієго Пераль чудово знав, як зал освистує нездару, потішаючись над рогами з картону й ганчірковим хвостом.
– Куди вже голосніше?! Дієго, ти?
З Мігелем вони були на «ти» з часів облоги Сонті. І все ж... Обережність, подумав Дієго. Тричі обережність. Я йду босоніж по битому склу.
– Що я робив біля воріт Бравільянки?
– Засовував кишки мені в черево!
– Ще!
– Боягуза святкував!
– Сучий ти сину! Ще!
– Вибив зуби капітану Ленуаресу!
– Які?
– Усі!
– За що?
– Він наказав сурмити відступ!
– Це ти, Мігеліто. Це ти, стройова кісточка. Ти домовився?

pobeg1_01-0-0-0-0-1706711705.jpg


Про перекладачку.

Лорина Тесленко (Філоненко Лорина Діодорівна) – членкиня Запорізької обласної організації НСПУ, голова запорізького літературного об’єднання «Пошук» ім. Миколи Лиходіда.
Закінчила Севастопольський приладобудівний інститут (1965 – 1970). Була в редакційній раді Всеукраїнського журналу «Хортиця» (м. Запоріжжя).
Була одним з редакторів альманаху сучасної української поезії «Вілаг почуттів» (Ужгород) і антології творів бердянських літераторів «Вітрила натхнення», редагувала багато антологій, альманахів, збірок прози та поезії запорізьких авторів.
Авторка кількох збірок поезій.


Допомогти без покупки книги можна тут (будь ласка, пишіть коментарі до перекладів). Інші способи можна знайти на сторінці "Подяка".

Допомога